SOUS-TITRAGE
ET SOUS-TITRAGE CODÉ


En quoi consiste le sous-titrage codé ?

Les sous-titres codés consistent en une version textuelle des mots parlés, ainsi qu’en descriptions écrites de la musique, des effets sonores et d’autres contenus audio d’une série télévisée, d’un film ou d’une présentation numérique. Avec les sous-titres, on part du principe que le visionneur ne peut pas du tout entendre. Les sous-titres codés sont généralement situés au tiers inférieur de la video, ou décalés pour faire place aux éventuels graphiques. Lorsque vous voyez du texte blanc sur des barres noires, c’est du sous-titrage codé.

Le sous-titrage codé a été mis au point pour aider les personnes malentendantes, mais il est utile dans bien d’autres circonstances. Par exemple, les sous-titres peuvent être lus lorsque le son ne peut pas être entendu, soit à cause d’un environnement bruyant, comme un aéroport, soit à cause d’un environnement où il faut garder le silence, comme un hôpital.

Le sous-titrage codé consiste à transcrire les données audio en texte, à diviser le texte en “sections de sous-titrage “, puis à synchroniser ces sections avec la vidéo. L’étape finale est la sortie du fichier de sous-titres.

En vertu de la réglementation du CRTC, 100 % des émissions diffusées pendant la journée, y compris la publicité et le contenu promotionnel, doivent être pourvus sous-titres codés.

Onextra vous propose ses services de sous-titrage en anglais, en français et en espagnol.

En quoi consiste le sous-titrage ?

Le sous-titrage est la traduction d’un scénario original dans une autre langue. Le but est de permettre à des spectateurs qui ne parlent pas la langue de profiter pleinement du contenu média, et ainsi d’en accroitre la diffusion.

A la différence du sous-titrage codé, les effets sonores et la musique ne sont pas inclus dans ce texte, car il est présumé que le spectateur peut entendre mais ne comprend pas la langue utilisée. Le sous-titrage dans la même langue peut quelquefois être fourni pour apporter de la clarté à des scènes qui sont difficiles à entendre.

Onextra offre des services de sous-titrage en anglais, en français ainsi qu’en espagnol.